|Commenced in January 1999||Frequency: Monthly||Edition: International||Paper Count: 213|
This paper posits the need to take a cross-cultural approach to communication with non-human cultures and intelligences in order to meet the following three imminent contingencies: communicating with sentient biological intelligences, communicating with extraterrestrial intelligences, and communicating with artificial super-intelligences. The paper begins with a discussion of how intelligence emerges. It disputes some common assumptions we maintain about consciousness, intention, and language. The paper next explores cross-cultural communication among humans, including non-sapiens species. The next argument made is that we need to become much more serious about communicating with the non-human, intelligent life forms that already exist around us here on Earth. There is an urgent need to broaden our definition of communication and reach out to the other sentient life forms that inhabit our world. The paper next examines the science and philosophy behind CETI (communication with extraterrestrial intelligences) and how it has proven useful, even in the absence of contact with alien life. However, CETI’s assumptions and methodology need to be revised and based on the cross-cultural approach to communication proposed in this paper if we are truly serious about finding and communicating with life beyond Earth. The final theme explored in this paper is communication with non-biological super-intelligences using a cross-cultural communication approach. This will present a serious challenge for humanity, as we have never been truly compelled to converse with other species, and our failure to seriously consider such intercourse has left us largely unprepared to deal with communication in a future that will be mediated and controlled by computer algorithms. Fortunately, our experience dealing with other human cultures can provide us with a framework for this communication. The basic assumptions behind intercultural communication can be applied to the many types of communication envisioned in this paper if we are willing to recognize that we are in fact dealing with other cultures when we interact with other species, alien life, and artificial super-intelligence. The ideas considered in this paper will require a new mindset for humanity, but a new disposition will prepare us to face the challenges posed by a future dominated by artificial intelligence.
This paper focuses on the design of a Massive Open Online Course (MOOC) about Content Language Integrated Learning (CLIL) and more specifically about how teachers can use CLIL as an educational approach incorporating technology in their teaching as well. All the four weeks of the MOOC will be presented and a step-by-step analysis of each lesson will be offered. Additionally, the paper includes detailed lesson plans about CLIL lessons with proposed CLIL activities and games in which technology plays a central part. The MOOC is structured based on certain criteria, in order to ensure success, as well as a positive experience that the learners need to have after completing this MOOC. It addresses to all language teachers who would like to implement CLIL into their teaching. In other words, it presents the methodology that needs to be followed so as to successfully carry out a CLIL lesson and achieve the learning objectives set at the beginning of the course. Firstly, in this paper, it is very important to give the definitions of MOOCs and LMOOCs, as well as to explore the difference between a structure-based MOOC (xMOOC) and a connectivist MOOC (cMOOC) and present the criteria of a successful MOOC. Moreover, the notion of CLIL will be explored, as it is necessary to fully understand this concept before moving on to the design of the MOOC. Onwards, the four weeks of the MOOC will be introduced as well as lesson plans will be presented: The type of the activities, the aims of each activity and the methodology that teachers have to follow. Emphasis will be placed on the role of technology in foreign language learning and on the ways in which we can involve technology in teaching a foreign language. Final remarks will be made and a summary of the main points will be offered at the end.
The present paper aims to examine the language processing of Chinese-speaking seniors with Alzheimer’s disease (AD) from the perspective of temporal cues. Twenty healthy adults, 17 healthy seniors, and 13 seniors with AD in Taiwan participated in this study to tell stories based on two sets of pictures. Nine temporal cues were fetched and analyzed. Oral productions in Mandarin Chinese were compared and discussed to examine to what extent and in what way these three groups of participants performed with significant differences. Results indicated that the age effects were significant in filled pauses. The dementia effects were significant in mean duration of pauses, empty pauses, filled pauses, lexical pauses, normalized mean duration of filled pauses and lexical pauses. The findings reported in the current paper help characterize the nature of language processing in seniors with or without AD, and contribute to the interactions between the AD neural mechanism and their temporal parameters.
This paper focuses on how the government-led language policies and the political changes in Taiwan manipulate the languages choice in translations and what translation strategies are employed by the translator to show his or her language ideology behind the power struggles and decision-making. Therefore, framed by Lefevere’s theoretical concept of translating as rewriting, and carried out a diachronic and chronological study, this paper specifically sets out to investigate the language ideology and translator’s idiolect of Chinese language translations of Anglo-American novels. The examples drawn to explore these issues were taken from different versions of Chinese renditions of Mark Twain’s English-language novel The Adventures of Huckleberry Finn in which there are several different dialogues originally written in the colloquial language and dialect used in the American state of Mississippi and reproduced in Mark Twain’s works. Also, adapted corpus methodology, many examples are extracted as instances from the translated texts and source text, to illuminate how the translators in Taiwan deal with the dialectal features encoded in Twain’s works, and how different versions of Chinese translations are employed by Taiwanese translators to confirm the language polices and to express their language identity textually in different periods of the past five decades, from the 1960s onward. The finding of this study suggests that the use of Taiwanese dialect and language patterns in translations does relate to the movement of the mother-tongue language and language ideology of the translator as well as to the issue of language identity raised in the island of Taiwan. Furthermore, this study confirms that the change of political power in Taiwan does bring significantly impact in language policy-- assimilationism, pluralism or multiculturalism, which also makes Taiwan from a monolingual to multilingual society, where the language ideology and identity can be revealed not only in people’s daily communication but also in written translations.
Sentiment analysis and opinion mining have become emerging topics of research in recent years but most of the work is focused on data in the English language. A comprehensive research and analysis are essential which considers multiple languages, machine translation techniques, and different classifiers. This paper presents, a comparative analysis of different approaches for multilingual sentiment analysis. These approaches are divided into two parts: one using classification of text without language translation and second using the translation of testing data to a target language, such as English, before classification. The presented research and results are useful for understanding whether machine translation should be used for multilingual sentiment analysis or building language specific sentiment classification systems is a better approach. The effects of language translation techniques, features, and accuracy of various classifiers for multilingual sentiment analysis is also discussed in this study.
This paper examines the theoretical construct of transformative practices, and reports some evidence of transformative practices from a couple of Bangladeshi English teachers. The idea of transformative practices calls for teachers’ capabilities to invest their intellectual labor in teaching with an assumption that along with the academic advancement of the learners, it aims for the personal transformation for both the learners as well for themselves. Following an ethnographic research approach, data for this study were collected through in-depth interviews, informal talks and classroom observations for a period of one year. In relevance to the English classroom of the Bangladeshi context, from this study, references of transformative practices have been underlined from the participant teachers’ views on English language teaching as well as from their actual practices. According to data of this research, some evidence of transformative practices in the form of critical language awareness and personal theories of practices emerge from the participants’ articulation of the beliefs on teaching; and from the participant teachers’ classroom practices evidence of self-directed acts of teaching, self-directed acts of professional development, and liberatory autonomy have been highlighted as the reflections of transformative practices. The implication of this paper refers to the significance of practicing teachers’ articulation of beliefs and views on teaching along with their orientation to critical pedagogical relations.
Causal relation identification is a crucial task in information extraction and knowledge discovery. In this work, we present two approaches to causal relation identification. The first is a classification model trained on a set of knowledge-based features. The second is a deep learning based approach training a model using convolutional neural networks to classify causal relations. We experiment with several different convolutional neural networks (CNN) models based on previous work on relation extraction as well as our own research. Our models are able to identify both explicit and implicit causal relations as well as the direction of the causal relation. The results of our experiments show a higher accuracy than previously achieved for causal relation identification tasks.
The aim of this study was to evaluate the role of multisensory elements in enhancing and facilitating foreign language acquisition among adult students in a language classroom. The use of multisensory elements enables the creation of a student-centered classroom, where the focus is on individual learner’s language learning process, perceptions and motivation. Multisensory language learning is a pedagogical approach where the language learner uses all the senses more effectively than in a traditional in-class environment. Language learning is facilitated due to multisensory stimuli which increase the number of cognitive connections in the learner and take into consideration different types of learners. A living lab called Multisensory Space creates a relaxed and receptive state in the learners through various multisensory stimuli, and thus promotes their natural foreign language acquisition. Qualitative and quantitative data were collected in two questionnaire inquiries among the Finnish students of a higher education institute at the end of their basic French courses in December 2014 and 2016. The inquiries discussed the effects of multisensory elements on the students’ motivation to study French as well as their learning outcomes. The results show that the French classes in the Multisensory Space provide the students with an encouraging and pleasant learning environment, which has a positive impact on their motivation to study the foreign language as well as their language learning outcomes.
This study explores the experiences of cross-linguistic medical encounters by patients, and their views of receiving language support therein, with a particular focus on Japanese-English cases. The aim of this study is to investigate the reason for the frequent use of a spouse as a communication mediator from a Japanese perspective, through a comparison with that of English speakers. This study conducts an empirical qualitative analysis of the accounts of informants. A total of 31 informants who have experienced Japanese-English cross-linguistic medical encounters were recruited in Australia and Japan for semi-structured in-depth interviews. A breakdown of informants is 15 English speakers and 16 Japanese speakers. In order to obtain a further insight into collected data, additional interviews were held with 4 Australian doctors who are familiar with using interpreters. This study was approved by the Australian National University Human Research Ethics Committee, and written consent to participate in this study was obtained from all participants. The interviews lasted up to over one hour. They were audio-recorded and subsequently transcribed by the author. Japanese transcriptions were translated into English by the author. An analysis of interview data found that patients value relationship in communication. Particularly, Japanese informants, who have an English-speaking spouse, value trust-based communication interventions by their spouse, regardless of the language proficiency of the spouse. In Australia, health care interpreters are required to abide by the national code of ethics for interpreters. The Code defines the role of an interpreter exclusively to be language rendition and enshrines the tenets of accuracy, confidentiality and professional role boundaries. However, the analysis found that an interpreter who strictly complies with the Code sometimes fails to render the real intentions of the patient and their doctor. Findings from the study suggest that an interpreter should not be detached from the context and should be more engaged in the needs of patients. Their needs are not always communicated by an interpreter when they simply follow a professional code of ethics. The concept of relationship-centred care should be incorporated in the professional practice of health care interpreters.
This paper aims to explore the role of peer Corrective Feedback (CF) in improving written productions by English-as-a- foreign-language (EFL) learners who work together via Wikispaces. It attempted to determine the effect of peer CF on form accuracy in English, such as grammar and lexis. Thirty-four EFL learners at the tertiary level were randomly assigned into the experimental (with peer feedback) or the control (without peer feedback) group; each group was subdivided into small groups of two or three. This resulted in six and seven small groups in the experimental and control groups, respectively. In the experimental group, each learner played a role as an assessor (providing feedback to others), as well as an assessee (receiving feedback from others). Each participant was asked to compose his/her written work and revise it based on the feedback. In the control group, on the other hand, learners neither provided nor received feedback but composed and revised their written work on their own. Data collected from learners’ compositions and post-task interviews were analyzed and reported in this study. Following the completeness of three writing tasks, 10 participants were selected and interviewed individually regarding their perception of collaborative learning in the Computer-Mediated Communication (CMC) environment. Language aspects to be analyzed included lexis (e.g., appropriate use of words), verb tenses (e.g., present and past simple), prepositions (e.g., in, on, and between), nouns, and articles (e.g., a/an). Feedback types consisted of CF, affective, suggestive, and didactic. Frequencies of feedback types and the accuracy of the language aspects were calculated. The results first suggested that accurate items were found more in the experimental group than in the control group. Such results entail that those who worked collaboratively outperformed those who worked non-collaboratively on the accuracy of linguistic aspects. Furthermore, the first type of CF (e.g., corrections directly related to linguistic errors) was found to be the most frequently employed type, whereas affective and didactic were the least used by the experimental group. The results further indicated that most participants perceived that peer CF was helpful in improving the language accuracy, and they demonstrated a favorable attitude toward working with others in the CMC environment. Moreover, some participants stated that when they provided feedback to their peers, they tended to pay attention to linguistic errors in their peers’ work but overlook their own errors (e.g., past simple tense) when writing. Finally, L2 or FL teachers or practitioners are encouraged to employ CMC technologies to train their students to give each other feedback in writing to improve the accuracy of the language and to motivate them to attend to the language system.
This study explored the relationship between L2 Willingness to Communicate (WTC) of bilinguals and monolinguals in a foreign language using a snowball sampling method to collect questionnaire data from 200 bilinguals and monolinguals studying a foreign language (FL). The results indicated a higher willingness to communicate in a foreign language (WTC-FL) performed by bilinguals compared to that of the monolinguals with a weak significance. Yet a stronger significance was found in the relationship between the age of onset of bilingualism and WTC-FL. The researcher proposed that L2 WTC is indirectly influenced by knowledge of other languages, which can boost L2 confidence and reduce L2 anxiety and consequently lead to higher L2 WTC when learning a different L2. The study also found the age of onset of bilingualism to be a predictor of L2 WTC when learning a FL. The results emphasize the importance of bilingualism and early bilingualism in particular.
The underlying principle behind the harmonization in international education does not solely aim for the comparability but also the compatibility of outputs produced. The international standard in the different professions particularly in engineering defines the required graduate attributes to attain suitable qualifications and recognitions. This study described the language practices of the Electronics Engineering students of Bulacan State University, Philippines who will be deployed for their internship program. The purpose of the study was achieved by determining the language proficiency of the students in terms of speaking, listening, reading, and writing, and checking the adherence of the University to the commitment of intensifying community building for the Association of Southeast Asian Nation Vision 2020. The analysis of variance of the variables defined the significance between the causal variables and dependent variables. Thus, this study identified the mechanism that would regulate language practices in the Electronics Engineering program.
Natural Language Interfaces typically support a restricted language and also have scopes and limitations that naïve users are unaware of, resulting in errors when the users attempt to retrieve information from ontologies. To overcome this challenge, an auto-suggest feature is introduced into the querying process where users are guided through the querying process using interactive query construction system. Guiding users to formulate their queries, while providing them with an unconstrained (or almost unconstrained) way to query the ontology results in better interpretation of the query and ultimately lead to an effective search. The approach described in this paper is unobtrusive and subtly guides the users, so that they have a choice of either selecting from the suggestion list or typing in full. The user is not coerced into accepting system suggestions and can express himself using fragments or full sentences.
In a language the inventory of greetings is dynamic with frequent input and output, although this is hardly noticed by the speakers. In this register, there are a number of constant, conservative elements that survive different language models (among them, the classic formulae: bună ziua! (good afternoon!), bună seara! (good evening!), noapte bună! (good night!), la revedere! (goodbye!) and a number of items that fail to pass the test of time, according to language use at a time (ciao!, pa!, bai!). The source of innovation depends both of internal factors (contraction, conversion, combination of classic formulae of greetings), and of external ones (borrowings and calques). Their use imposes their frequencies at once, namely the elimination of the use of others. This paper presents a sociolinguistic approach of contemporary Romanian greetings, based on prosodic surveys in two research projects: AMPRom, and SoRoEs. Romanian language presents a rich inventory of questions (especially partial interrogatives questions/WH-Q) which are used as greetings, alone or, more commonly accompanying a proper greeting. The representative of the typical formulae is Ce mai faci? (How are you?), which, unlike its English counterpart How do you do?, has not become a stereotype, but retains an obvious emotional impact, while serving as a mark of sociolinguistic group. The analyzed corpus consists of structures containing greetings recorded in the main Romanian cultural (urban) centers. From the methodological point of view, the acoustic analysis of the recorded data is performed using software tools (GoldWave, Praat), identifying intonation patterns related to three sociolinguistics variables: age, sex and level of education. The intonation patterns of the analyzed statements are at the interface between partial questions and typical greetings.
The Romanian multilingual dictionaries – also named polyglot, plurilingual or polylingual dictionaries, have known a slow yet constant development starting with the end of the 17th century, when the first such work is attested, to the present time, when we witness a considerable increase of the number of polyglot dictionaries, especially the terminological ones. This paper aims at analyzing the context in which the first Romanian multilingual dictionaries were issued, as well as and the organization and structure particularities of the first lexicographic works of this type. The irretrievable loss of some of these works as well as the partial conservation of others renders the attempt to retrace the beginnings of Romanian lexicography extremely difficult. The research methodology is part of a descriptive and analytical approach based on two types of sources, subject to contrastive analysis: the notes made by the initiators of lexicographic projects and the testimonies of their contemporaries, respectively, along with the specialized studies regarding the history of the old Romanian lexicography. The analysis of the contents has indicated that these dictionaries lacked a scientific apparatus in the true sense of the phrase, failed to obey unitary organizational criteria, being limited, most of the times, to mere inventories of words, where the Romanian term was assigned its correspondent in other languages. Motivated by practical reasons, the first multilingual dictionaries were aimed at the clerics their purpose being to ensure the translators’ fidelity towards the original religious texts, regarded as sacred.
This paper aims to teach English (secondary language) by bridging the understanding between the Regional language (primary language) and the English Language (secondary language). Here primary language is the one a person has learned from birth or within the critical period, while secondary language would be any other language one learns or speaks. The paper also focuses on evolving old teaching methods to a contemporary participatory model of learning and teaching. Pilot studies were conducted to gauge an understanding of student’s knowledge of the English language. Teachers and students were interviewed and their academic curriculum was assessed as a part of the initial study. Extensive literature study and design thinking principles were used to devise a solution to the problem. The objective is met using a holistic learning kit/card game to teach children word recognition, word pronunciation, word spelling and writing words. Implication of the paper is a noticeable improvement in the understanding and grasping of English language. With increasing usage and applicability of English as a second language (ESL) world over, the paper becomes relevant due to its easy replicability to any other primary or secondary language. Future scope of this paper would be transforming the idea of participatory learning into self-regulated learning methods. With the upcoming govt. learning centres in rural areas and provision of smart devices such as tablets, the development of the card games into digital applications seems very feasible.